The New Social Order

Reserve your place in The New Social Order. You’ll cut the line and gain access to luxury accommodations, superb and unstuffy service, as well as coveted nightlife and restaurant exclusives.

I consider myself a...

(Check all that apply)

or

Jacques-Rémy Girerd x Thompson Hotels

Film

We are proud to announce that Gild Hall is an official sponsor of the New York International Children’s Film Festival, which showcases films for kids age 3-18 from March 7th-30th in NYC. We checked-in with Director Jacques-Rémy Girerd for an exclusive Q&A on our Room 100 blog. His previous films “Mia and the Migoo,” “Raining Cats and Frogs” and “A Cat in Paris” (producer) have all played in the Festival in years past. His latest, “Aunt Hilda!” is premiering this year. He is the founder of French animation studio Folimage.

We have an exclusive code for our readers to receive $2 off any online ticket to the festival. To redeem the exclusive, use the code GILDH14 on the New York International Children’s Film Festival website.

When did you know you wanted to be in the film industry?

As a very young art student, my father lent me his Super 8 camera. It was the early 70s. I tried many things with that old camera: experimental films, documentaries, research films, art and animation. I was enchanted by the way a ball of clay transformed beneath my fingers into animated characters. I made my first real film, which did a world tour. Then a second, a third…very quickly I was feeling that cinema was doing something for me and that I was doing something for cinema.

 Tout jeune étudiant aux beaux-arts, mon père m’avait prêté sa caméra super 8 . C’était au début des années 70. J’ai fait de nombreux essais avec cette vieille caméra : films expérimentaux, documentaires, films de recherches, d’art et d’animation. Une boule de pâte à modeler qui se transformait sous mes doigts en personnages animés m’a enchanté. J’en ai fait un premier vrai film qui a fait le tour de monde. Puis un deuxième, un troisième… Très vite j’ai senti que le cinéma était en train de faire quelque chose de moi et que moi j’allais faire quelque chose du cinéma. 

What was the inspiration behind this project?

Uranium 238, asbestos, heavy metals, carbon dioxide, all present in a natural state, largely preceded the appearance of humans on Earth. It’s the latter that has raised them to dangerous levels. The antarctic is heating in a worrisome manner to the point that polar bears are threatened with extinction. Living matter in the oceans has reduced by three quarters in less than a half century, Fukushima shook the world…

I am not trying to blacken the image of pleasure. Bipeds also erected the Pyramids of Giza, transplanted the heart of one man into the chest of another, invented fauvism, rock and democracy.

I cannot help but be flabbergasted by the genius creator of homo sapiens and at the same time, full of fright in the face of problems that are accelerating. It is impossible to see only beauty, only the positive, the ideal. Impossible not to imagine ruin, not to react. Aunt Hilda! is a response, in the tone of a comedy.

L’uranium 238, l’amiante, les métaux lourds, le dioxyde de carbone, tous présents à l’état naturel, ont largement précédé l’apparition de l’homme sur la Terre. C’est ce dernier qui en a révélé les effets dangereux. L’antarctique se réchauffe de façon inquiétante au point que les ours polaires sont menacés de disparition. La masse vivante des océans à été réduite des trois quarts en moins d’un demi-siècle, Fukushima a fait trembler le monde…

Je ne noircis pas le tableau à plaisir. Les bipèdes ont aussi érigé les pyramides de Gizeh, transplanté le cœur d’un homme dans la poitrine d’un autre, inventé le fauvisme, le rock et la démocratie.

Je ne peux m’empêcher d’être époustouflé par le génie créateur de l’Homo sapiens et en même temps plein d’effroi face aux dérèglements qui s’accélèrent. Impossible de ne voir que le beau, le positif, l’idéal. Impossible de ne pas supposer la ruine, de ne pas réagir. Tante Hilda ! est une réponse, sur le ton de la comédie.

If children take only one message away from this film, what would you like the lesson to be?

Does mankind have the right to do whatever it wants to this planet? (Science without conscience…)

Est-ce que l’homme a le droit de faire n’importe quoi sur cette planète ? (Science sans conscience…)

Do you have any advice for kids who want to be filmmakers?

Go to the theater and the movies, as often as possible. Read novels without restriction. But above all: observe life, marvel at it. Love others. Trace faces in the sand. Invent little hand-made characters with radishes and toothpicks. Sing at the top of your lungs. Make drawings with your fork on a plate of mashed potatoes. Sculpt backgrounds in a stick of butter. Write extravagant poems to your boyfriend or girlfriend. Laugh until you cry. Watch clouds that parade across the sky. Create bouquets of flowers with modeling clay. Create sounds with a big metal can. Be afraid at night. Close your eyes and imagine monsters. Tell jokes to your grandmother. Invent new ways of cooking eggs, travel to the moon, descend to the center of the Earth.

Aller au théâtre et au cinéma, le plus souvent possible. Lire des romans, sans restriction. Mais surtout : observer la vie, s’émerveiller. Aimer les autres. Tracer des visages dans le sable. Inventer de petits personnages fabriqués avec des radis et des cure-dents. Chanter à tue-tête. Faire des dessins avec sa fourchette dans une assiette de purée. Sculpter des bas-reliefs dans une plaquette de beurre. Ecrire des poèmes extravagants à sa (ou son) petite amie. Rire à en pleurer. Regarder les nuages qui défilent dans le ciel. Inventer des bouquets de fleurs avec de la pâte à modeler. Faire résonner un gros bidon métallique. Avoir peur dans la nuit. Fermer les yeux et imaginer des monstres. Faire des blagues à sa grand-mère. Inventer une nouvelle façon de faire cuire les œufs, voyager sur la lune, descendre au centre la terre…

What film do you remember most from your childhood? 

As a child, my father took me to the movies to watch the latest Disney film. Arriving at the cinema, we found ourselves in the wrong room. When the lights went down, surprise, it was a projection of The General by Buster Keaton. A revelation! This film dazzled me, I went back to see it three times. It was at that moment that I understood that cinema wasn’t only a means of entertainment but that it had the power to transform us, to make us love life.

Enfant, mon père m’avait emmené au cinéma pour voir le dernier film de Disney. Arrivés au cinéma, nous nous sommes trompés de salle. Quand la lumière s’est éteinte, surprise, c’était une projection de Le Mécano de la Générale, de Buster Keaton. Une révélation ! Ce film m’a ébloui, je suis retourné le voir trois fois. C’est à ce moment là que j’ai compris que le cinéma n’était pas seulement une œuvre de divertissement mais qu’il avait le pouvoir de nous transformer, de nous faire aimer la vie.

Archives